Don’t drink the Kool Aid

ANEB: NIC SE NEJÍ TAK HORKÉ, JAK SE TO UVAŘÍ

U některých mých prohlášení si budete říkat: “To zní velmi rezolutně. Neměl by pán ubrat? Neměl by vzít zpátečku? To mám vážně hodit přes palubu possible a necessary? Vezme si pán něco takového na triko?” All right all right all right. Pán to s dovolením uvede na pravou míru.

Není možné, ba ani žádoucí, abych ke každé jednotlivé informaci dodával všemožné výjimky a výjimky z výjimek. Kniha by se stala nepřehlednou a nikam bychom se nedopracovali. Proto občas holt použiju razantní stanovisko to get my point across, a spolehnu se na to, že si to nějak rozumně přeberete.

Ano, v podstatě každý hatchet job v této knize, a je jich tu požehnaně, by si zasloužil doprovodnou kapitolku v duchu neberte mě prosím tak úplně za slovo:

Jasně, že STÁT SE je většinou happen.
Jasně, že STAČIT je většinou be enough.
Jasně, že CHTÍT je většinou want to.
Jasně, že what’s written on it existuje.
Jasně, že I don’t enjoy it anymore je ok.

NICMÉNĚ:

I waited for someone to fix it and no one did.
— ALE TO SE NESTALO

Sure, all you have to do is raise your hand.
— STAČÍ ZVEDNOUT RUKU

Look, I’m not asking you to murder anyone.
— JÁ PO TOBĚ NECHCI, ABYS

So, where exactly does it say that?
— KDE JE TO NAPSANÉ?

I’m sick of arguing with you guys.
— UŽ MĚ NEBAVÍ SE S VÁMI HÁDAT

Nechci vaše znalosti kompletně rozbourat a obrátit vzhůru nohama. Hlavní překlady zůstávají hlavními překlady, alespoň tedy většinou. Přibudou ale případy, u nichž vám v hlavě musí zablikat signální světýlko—tady bacha, tady to bude jinak, tady se zažitým překladem znemožníte.

A to já sděluju tónem, který může jednoho pohoršit, ba až nasrat. Neumím jinak—mamka mě tak vychovala. Berte prosím tyto výstřely s rezervou a nevnímejte je optikou všechno nebo nic, platí B, tudíž neplatí A. “No to je boží. Odteď už ze mně SITUATION nedostanete, používám výhradně THINGS! Schválně, poslouchej: This is a very complicated things!”

Ale já vám věřím, nejste blbí.