Nesnesitelný půvab příkladových vět

Učit se nové obraty a idiomy je all well and good, no argument there. Z praktického hlediska je ale lepší zaměřit se na spojení, která znáte pouze pasívně (ač velmi dobře) a přešaltovat je do aktivního užívání. Easier said that done, jistě. Snad vás přesvědčím, nebo aspoň nakřápnu, následujícím seznamem. Myslím, že všechna níže uvedená spojení se nacházela v jedné delší příkladové větě. Spojuje je právě to, že z hlediska pochopení s nimi nejspíš nebudete mít žádný problém. Co se aktivního užití týče, that’s a whole nother ballgame, viz poznámky níže.

I can’t afford that
all he ever does is complain
this has been very frustrating
we didn’t find out until much later
a decent pay
not you, though
just because he’s old doesn’t mean
I’m confused
you’re lucky to have
it won’t happen again
my romantic life has been ...
he quit and never looked back

Kámen úrazu tkví v tom, že doslovný překlad (zde: frustrující / všechno co dělá je, že / jsem zmatená / můj romantický život etc) je jen jednou z možností, a povětšinou ne tou hlavní. Konkrétně:

“I CAN’T AFFORD THAT” si sice můžete překládat jako “nemůžu si dovolit”
ale tím pádem si jej nespojíte s “NA TO NEMÁM PENÍZE”
a budete nadále říkat “I don’t have money for it

“ALL HE EVER DOES IS COMPLAIN” si sice můžete překládat jako “všechno co dělá je, že “
ale tím pádem si jej nespojíte s “ON SI POŘÁD JENOM STĚŽUJE”
a budete nadále říkat “the only thing which he...

“THIS HAS BEEN VERY FRUSTRATING” si sice můžete překládat jako “velmi frustrující”
ale tím pádem si jej nespojíte s “OTRÁVENÍ / LEZE KRKEM / PLNÉ ZUBY / TAK AKORÁT DOST”
a budete nadále říkat “it is too much for us / quite terrible / we are fed up

“WE DIDN’T FIND OUT UNTIL MUCH LATER” si sice můžete překládat jako “nezjistili jsme to dokud”
ale tím pádem si jej nespojíte s “ZJISTILI JSME TO AŽ MNOHEM POZDĚJI”
a budete nadále říkat “we found out... jak se řekne až?

“A DECENT PAY” si sice můžete překládat jako “decentní plat”
ale tím pádem si jej nespojíte s “SOLIDNÍ / SLUŠNÝ”
a budete nadále říkat “quite good / solid

“NOT TODAY, THOUGH” si sice můžete překládat jako “ne dnes, nicméně”
ale tím pádem si jej nespojíte s “ALE DNES NE”
a budete nadále říkat “but today no

“JUST BECAUSE HE’S OLD DOESN’T MEAN” si sice můžete překládat jako “jenom proto, že je”
ale tím pádem si jej nespojíte s “TO, ŽE … JEŠTĚ NEZNAMENÁ, ŽE”
a budete nadále říkat “that he is old / the fact that he is

“I’M CONFUSED” si sice můžete překládat jako “jsem zmatený/popletený”
ale tím pádem si jej nespojíte s “TO MNĚ NEDÁVÁ SMYSL / VŮBEC NECHÁPU”
a budete nadále říkat “I don’t understand it at all

“YOU’RE LUCKY TO HAVE ME” si sice můžete překládat jako “jsi šťastný, že”
ale tím pádem si jej nespojíte s “BUĎ RÁD, ŽE”
a budete nadále říkat “be happy that

“MY ROMANTIC LIFE HAS BEEN...” si sice můžete překládat jako “můj romantický život”
ale tím pádem si jej nespojíte s “????”
a budete nadále říkat “????”
hm, tady narazila kosa na kámen

“HE QUIT AND NEVER LOOKED BACK” si sice můžete překládat jako “a už se neohlížel zpět”
ale tím pádem si jej nespojíte s “UDĚLAL POD TÍM TLUSTOU ČÁRU / A TÍM TO PRO NĚJ SKONČILO / A DÁL UŽ TO NEŘEŠIL”
a budete nadále říkat “and it was the end for him

“IT WON’T HAPPEN AGAIN” si sice můžete překládat jako “nestane se to znovu”
ale tím pádem si jej nespojíte s “NEBUDE SE TO OPAKOVAT”
a budete nadále říkat... ale jo, tohle člověku asi docvakne

I hope that I was able to get my point across there.


In the very likely event that I did not, here’s one more example, this time straight out of the book.

Apparently, the company is in a bit of a cash crunch, and the management is looking for ways to cut costs and weed out deadwood. Now, here’s where it gets personal. Unless we as a team show some major progress within the next couple weeks, they’re probably going to pull the plug on us.

Mohlo by se zdát, že výše uvedená příkladová věta obsahuje jeden hezký idiom, konkrétně pull the plug, dvě až tři polo-přínosná slovíčka a tím její přínos vyhasíná. Kdepak. Far from it.

APPARENTLY
Ano, víme, že se do češtiny překládá jako ZJEVNĚ (špatný překlad, ale to teď nechme bokem)
Ale napadlo by vás použít je pro české “PODLE VŠEHO mají problémy” nebo “PRÝ se jim teď moc nedaří”?

A BIT OF A
Ano, ‘trochu’
Ale he is a bit idiot

IN A CASH CRUNCH
Ano, ‘tíživá finanční situace’
Ale také s penězi je to teď nahnuté / peněz je teď málo

WAYS TO
Ano, zní to samozřejmě
Ale we were looking for ways how to cut costs

CUT COSTS
Ano, smysl to dává
Ale we must always decrease costs

WEED OUT
Ano, ‘vyplevelit’
Ale také musíme se zbavit všech …

DEADWOOD
Ano, jakože... ‘nepotřební lidi’
Ale také there are many not very necessary employees

HERE’S WHERE
Ano, ‘tady je to kde...’ nebo tak nějak
Ale a právě tu to začíná / and right here it gets

IT GETS PERSONAL
Ano, ‘stává se to osobním’ nebo tak nějak
Ale také, začíná se to dotýkat konkrétních lidí

UNLESS
Ano, ‘pokud neukážeme’
Ale if we will not show / leda bychom snad ukázali

MAJOR
Ano, jakože ‘velký’
Ale také zásadní / pořádný

PROGRESS
Ano, jakože ‘progres’
Ale také pokrok

WITHIN
Ano, jakože ‘během’
Ale during next few weeks