Brzy po pádu bolševika zde vyšla útlá knížečka pod názvem Anglicky bez koktání. Bylo to pro mě tenkrát zjevení. Našel jsem v ní dříve záhadné obraty jako in terms of / considering / what have you a další, které mi bolestivě chyběly v aktivní slovní zásobě.
Kniha měla své nedostatky. Zaprvé nebyla nijak uspořádaná, šlo se od agamy po žraloka (pokud se dobře pamatuju) a mnohé obraty byly příliš formální, než aby průměrnému českému studentu mohly být ku prospěchu (pursuant to / conversely).
Přes to všechno byla kniha přínosná; už jen tím, že poukázala na existenci tzv. linking words, tedy spojovníků, které se jinak pohybují hluboko pod radarem zájmu průměrného studenta (a pohříchu i učitele), minimálně ve srovnání s “tématickými celky“.
Co přesně spadá pod linking words a co už ne, o tom by se dalo debatovat. (Výsledkem by jistě byla strhující výměna názorů zasahující široké publikum.) Já se v tomto pojednání budu soustředit na potřeby ambiciózního inteligentního českého studenta střední nebo pokročilejší úrovně, categories be damned.
Linking Words jako terminus technicus existuje, a plus mínus vystihuje podstatu dotyčných obratů: napojují na sebe věty, které by se o sebe jinak neohrabaně opíraly; elegantně uhlazují přechody mezi jednotlivými úseky; tvoří jakési předivo, bez něhož i bezchybná angličtina nezní tak úplně jako angličtina.
V češtině by do této kategorie spadala slova a obraty typu PŘESTOŽE / JINAK / A NAVÍC / KROMĚ / JAKO BY / A PRÁVĚ PROTO / PODLE TOHO JAK / VÍCEMÉNĚ / NATOŽ.
Jako nosiči informace se linking words zas tak úplně nepřetrhnou, co si budeme vykládat – není to tak, že byste se bez jejich znalosti nedokázali domluvit. Já si dovolím předpokládat, že vaše ambice sahají o kousek výš než ”Chci se hlavně nějak domluvit, klidně rukama nohama” a v takovém případě se bez linking words neobejdete.
Znalost linking words bývá u cizinců přímo uměrná hloubce ponoru do skutečné angličtiny. Kdo angličtinu zná výhradně z učebnic a ze školy, pro toho budou jedinými známými pojítky AND + BUT + SO + BECAUSE.
Abychom si rozuměli, tato čtyři slova základní kloubní mechanismy anglického jazyka solidně pokrývají, a bez nich to dost dobře nejde. Na druhé straně, porovnejte tento text...
I love Edinburgh so I want to travel there as often as possible. But it’s also quite expensive so I can’t do that because I’m not very rich. So I go only once a year and it is a big pity because I want to go more often, but unfortunately it is not possible.
… s následující verzí
Even though I love Edinburgh—I mean, what an amazing city, right?—I don’t go there nearly as often as I’d like to. Not anymore, anyway. Since I’m not doing too well financially these days—at least for now—I just can’t afford to go. Not unless there’s a very good reason. Which is why I haven’t been in about three years. Actually, it’s more like five years, come to think of it, maybe six. Which kind of sucks, to be honest. I need to save up some money so that I can buy a ticket, otherwise I’ll just whine to everyone about not being able to walk down Princes Street and stuff. I mean, don’t get me wrong, I’ve been to Edinburgh a bunch of times, and you could say I’ve had my fill of the place. But still, you know.Jistě, všechna linking words v uvedeném odstavečku jde vynechat nebo nahradit jednoduššími variantami
(výše zmíněné and so but because) a po informační stránce tím text zásadně neutrpí. Po stránce jazykové bude ovšem anihilován, obliterován a zdecimován. A řekněte, pánové, který z vás si něco takového vezme na svědomí?
Jak jsem již předeslal, smyslem linking words je uhlazovat cestičku od jedné věty či myšlenky ke druhé, aby přechody moc neskřípaly.
We are two very different people! You are too young for me! I am three times your age! It is crazy! It cannot work long term! But I like you! Very much! But I do not want us to get married! But I like you!
Look, we’re just two very different people. Not to mention, you’re way too young for me. I mean, I’m almost three times your age, which is crazy, right? It can’t possibly work long term. That said, I do like you. In fact, I‘m crazy about you. Not that I want us to get married or anything, but still.
Zároveň nám linking words decentně naznačují, v jakém vztahu se vůči sobě jednotlivé informace nacházejí: Jdou proti sobě, jako je tomu u even though? Nebo se vrší, jako u besides? Nebo pomocí unless / except poukazují na výjimku?
Termín linking words by dokázal zastřešit lecjakou sestavu. Mohl jsem se klidně omezit na deset patnáct hlavních škůdců a proprat je důkladněji, než by si zasloužili. Naopak jsem ale také mohl hrábnout do studnice openers, hluboké jak oči lesních panen, a vytáhnout stovky a stovky dalších fascinujících kousků.
Nakonec jsem do této knihy po určitém váhání, for better or worse, zařadil vedle nepopíratelných core linking words také:
konverzační fillers typu ANYWAY / I MEAN / LIKE / SORT OF
openers / closers / extenders jako SURE ENOUGH / YOU NAME IT / WHICH IS WHY
-ly openers typu IDEALLY / TECHNICALLY / CLEARLY
Aby jim ale nenarostl hřebínek, umístil jsem je pro sichr až na samotný závěr. That’ll show ’em.
Re kategorizace: co přesně je linking word, co spíše opener, co spadá podobojí, co snese štempl konverzační pomůcky, to pokorně přenechám povolanějším. Soustředit se chci výhradně na užitečnost toho či onoho obratu. A taky trochu na krásu, ať s tou a nebo s tou.
Speciální kapitolu jsem vyhradil pro záludná ČESKÁ SLŮVKA typu hlavně / zrovna / vůbec etc., která se překládají několika různými způsoby podle toho, v jakém kontextu se zrovna nachází.
Jeden oddíl se zaměřuje na CONFUSABLES, tedy obraty, které se nám rády pletou. Ať už proto, že se do češtiny překládají stejným slovem/obratem, nebo proto, že jimi Hendrix (sorry, kneejerk reaction) čeština vůbec nedisponuje.
Konečná struktura knihy vypadá takto:
1. Chief Joints of Stuff
LINKING WORDS
tedy samotné spojovníky, středobod knihy
2. Unbalanced Czechs
ČEŠTINA
některé české obraty volají po samostatném oddílu
3. Bewitched, Bothered and Bewildered
ZMATKY V POKUTOVÉM ÚZEMÍ
na určité konkrétní podesírače vrhneme druhý pohled
4. Merrily Merrily Merrily Merrily
SLOVA TYPU BASICALLY
slova s koncovkou -ly si zaslouží speciální pozornost
5. Keep It Real or Die Trying
KONVERZAČNÍ POMŮCKY
dochucovací prostředky hovorové angličtiny, tzv. “dobrá éčka“
V knize se střídají dva typy textů: vysvětlivky a příkladové věty.
Příkladové věty miluju. Pokud jsem byl na tuto planetu seslán za nějakým specifickým účelem, pak to bude buď a) finální přihrávky z pozice středního záložníka; nebo b) finanční zabezpečení jednoho až dvou psychologů prostřednictvím mého potomstva; nebo c) výběr a editace příkladových vět v angličtině. (Zbytek mé osobnosti spadá pod hlavičku waste of space, jak vám ochotně potvrdí celá moje rodina včetně mě.)
Pokud to z předchozího odstavečku není dost jasné: vybírat a upravovat příkladové věty mě fakt baví. Psaní vysvětlivek je naproti tomu mou noční můrou. Když po pětisté píšu variaci na “pokud chcete anglicky vyjádřit české x, použijte y,” už se mi navaluje. Co to dělá s čtenáři, to se ani neodvažuju domýšlet.
V ideálním světě bych žádné vysvětlivky sepisovat nemusel (a už vůbec ne po sobě číst). Dobře zvolené a vyladěné příkladové věty by každý bod osvětlily víc než dostatečně. V ideálním světě by se mi ale také dnes, v pátek odpoledne, neulomil kus sedmičky vlevo dole.
Vysvětlivky musí být, prostě musí, i kdyby měly sloužit jen jako grafický prvek oddělující příkladové věty. Gró vašeho studia se nicméně má odehrávat na příkladových větách. Jedině z nich totiž odpozorujete, jak se ten či onen obrat opravdu používá.
Tvořit hezká souvětí a smysluplně vyjadřovat myšlenkové pochody není sranda, co si budeme povídat, natožpak v cizím jazyce. Už vůbec nemluvě o tom, že některé jazyky jsou si gramaticky víc vzdálené než jiné. Například angličtina a čeština, abychom nechodili pro příklad daleko.
Máte sice ohromnou slovní zásobu, ale vaše angličtina přesto zní... nedokonale. Co nedokonale, příšerně. Jinými slovy, je na čem zapracovat. A raději rychle, kdyby náhodou vyvstala potřeba komunikace s rodilým mluvčím. Což, když nad tím tak přemýšlím, dříve nebo později vyvstane. Tak či onak, úkol je jasný. Naučte se spojovat věty, jinak budete na rozdíl od rodilých mluvčích znít kostrbatě.
Souhlas? O souhlas vlastně ani tak moc nejde. Na výše uvedeném se asi shodneme. Mě spíš zajímá, zda byste předchozí odstavec dokázali převést do angličtiny, a to včetně všech v něm obsažených bells and whistles.
Tvořit hezká souvětí a smysluplně vyjadřovat své myšlenkové pochody není žádná sranda. Natož v cizím jazyce, co si budeme povídat. Nemluvě o tom, že některé jazyky jsou si extrémně vzdálené, minimálně co se gramatiky týče. Například angličtina a čeština, že ano. I když máte ohromnou slovní zásobu, přesto vaše angličtina často zní... nedokonale. Co nedokonale, příšerně zní. Jinými slovy, je na čem zapracovat. A raději rychle, kdyby náhodou vyvstala potřeba komunikace s rodilým mluvčím. Což, když nad tím tak přemýšlím, nejspíš dříve nebo později vyvstane. Tak či onak, úkol je jasný. Naučte se spojovat věty, jinak budete na rozdíl od rodilých mluvčích znít kostrbatě.
Bez mučení připouštím, že kdybyste veškeré zvýrazněné pasáže vyházeli a text lehce doupravili, o nic zásadního nepřijdete. Z čistě informačního hlediska jde obsah dokonce smrsknout ještě více: Student se postupem času musí naučit spojovat věty do delších jednotek, jinak nebude nikdy znít jako rodilý mluvčí.
Fair enough. Nás ale v této chvíli nezajímají ani tak informace samotné (sorry, informace, jednoho krásného dne vám to vynahradím), ale spíše okrajovější aspekty textu: pojítka, dochucovače, větné rozjezdy, tedy to, co činí jazyk přirozeným. A že jich je.
Seskládat kompletní kompendium linking words by dokázal kdekdo. Vygooglíte complete list of linking words, kontrol-á kontrol-cé kontrol-vé, graficky upravíte, semtam něco přesunete či vyhodíte a voilá, jste autorem učebnice. Učebnice, která je k ničemu.
Situace si totiž žádá kurátora. Člověka, který odliší zrno od plev, který knihu nezaplevelí kdejakým thus, whereupon a notwithstanding a bude se namísto toho soustředit na opomíjené skvosty typu sure enough, hypothetically nebo let me get this straight. Kurátora, který se sice soukromě kochá slovy typu albeit, lest či hence, chápe ale, že se jedná o solitérní úchylku.
A jelikož se, co vím, žádný podobný kurátor nenašel, vezmu to na sebe.
Konečným cílem našeho snažení bylo a je, abyste zde popsané linking words začlenili do aktivního používání. To se ovšem snáz řekne, než provede.
Přeložit “vidlička” je snadné: člověk si představí vidličku a ví: a fork. Představit si “přestože” je větší oříšek. Které slovo vám přijde z globálního hlediska užitečnější, vidlička nebo přestože? (Upřímně doufám, že se v tomto bodě shodneme.)
Upozorňuju, že mým cílem není poskytnout vyčerpávající seznam linking words, který svým objemem vyrazí dech a nabudí čtenáře do studia, v němž se ale také záhy utopíte a extáze se přetaví v depresi. Takových seznamů najdete na internetu hory a z hlediska užitečnosti jsou k ničemu.
Nemusíte umět používat pursuant to, přestože technically jde o linking word. Nemusíte znát predominantly, protože existují minimálně tři lepší způsoby, jak vyjádřit české VĚTŠINOU. Osobně jsem velkým fanouškem deep cuts jako hence, albeit a lest, ale vyučovat bych si je nedovolil.
* V přímém sousedství tragických gramatických přešlapů – kterých se většina studentů nevyvaruje, no offense – by totiž tyto světlé momenty lidstva rychle ztratily svůj šarm.
Namísto toho, abych vás zavalil nepotřebnými informacemi, a prsil se počtem uvedených obratů, vám raději poskytnu odpovědi na záludné dotazy jako:
Kolik různých překladů má české PODLE?
Jaký je rozdíl mezi APPARENTLY a OBVIOUSLY?
Proč IN FACT není (jenom) VE SKUTEČNOSTI?
Čím se dá nahradit chlupoježné FOR EXAMPLE?
Proč je špatně “EXCEPT YOU, who else knows“?
Jak na VLASTNĚ a SICE a VŽDYŤ a HLAVNĚ?
Proč bych měla znát HYPO-THE-TI-CAL-LY?
V knize příběhů Book of Stories Vol. 2 jsem jako jeden z dovětků uvedl krátkou kapitolku o linking words. Jejich užitečnost jsem ilustroval na následujícím meta-úvodu:
Linking words jsou nanic. Co to vůbec je, linking words? Vždyť to nikdo ani nezná. Třeba můj kamarád z Anglie žádné nezná.
Co nezná, on ani neví co to vůbec je. Jakési linking words, pff. Navíc, k čemu jsou slova co nemají žádný význam?
Jo, občas slyším, že někdo nějaké použije a kupodivu to obvykle zní docela dobře.
Ale stejně, k čemu to, že? Evidentně k ničemu. Leda bych snad studoval angličtinu. Což nedělám, na rozdíl od tebe.
Pro mě je to v podstatě ztráta času. Jednoduše řečeno, podle mě jsou tyhle znalosti úplně zbytečné.
Koneckonců, chceme se hlavně domluvit, ne?
Po důkladném prostudování této knihy byste měli být s to si se zvýrazněnými úseky poradit, a nejen s nimi.
Toť vše. Sbohem a šáteček.