Dumb Questions, Indifferent Answers
First things first: Jak karty používat.Co jsou to one-liners.
Překlady, alternativy, překlepy.
Mluv, Slovane.
Česky by to nešlo?
Kolik je ti roků?
Nedá.
To, že na jedné kartě je něco přeloženo nějak, neznamená, že daný obrat se vždycky překládá právě takto.
Znamená to, že se takto překládá v daném kontextu (tedy v poměrně časté konverzační situaci). V jiném kontextu by se dost možná překládal úplně jinak.
Překládáš situaci, ne slova.
Není. Ale je to tak.
Protože by se stala zcela nepřehlednou.
Ditto.
Bylo. Jsi ochoten zaplatit dvojnásobek ceny?
Až včera jsem zjistil, že tento obrat používá pouze a výhradně má 93-letá babička z Kunovic. Každopádně jde o úžasné spojení. “Ledvá dobře” ať zůstává s touto krajinou. (Zloba, závist, zášť, strach a svár klidně taky, však co.)
Protože směr překladu je čeština->angličtina. Máš zde cca 600 českých one-liners, z nichž některé se překládají stejným anglickým obratem. Proto je zde “don’t worry about it” nebo "suit yourself" víckrát. Kdyby to bylo naopak, bylo by zde “don’t worry about it” jednou a naopak víc výskytů by si připsalo třeba “to je v pohodě” nebo "jak myslíš".
Nechtělo.
Nebylo.
Jsem.